Последние статьи
Домой / Технологии / Обращения во французском языке. Французские аббревиатуры, которые надо знать

Обращения во французском языке. Французские аббревиатуры, которые надо знать

Существует множество фраз, используемых в переписке на французском языке, и здесь важным оказывается не просто понимание иностранного текста, но и то уважение, которое испытывают к адресату, если мы стремимся говорить на его языке. Даже простые, но точные формулировки и клише придают деловому письму более профессиональный стиль. Здесь собраны некоторые рекомендации и важнейшие французские выражения, которые помогут вам ориентироваться в письменном деловом общении.

1. Формулировки обращения:

Равные отношения

Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chère Madame (если знакомы с адресатом), Cher Collègue / Chère Collègue, Cher Ami / Chère Amie

Подчиненному

Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chère, Cher Collègue / Chère Collègue

Руководителю

Monsieur / Madame

Организации (компании)

Messeurs / Mesdames

Юристу или нотариусу

Преподавателю, профессору

Monsieur le Professeur

Конкретному человеку (для господина Мюллера)

A l’attention de M.Muller / A remettre à M.Muller

Конкретному человеку, должность которого вам известна

Monsieur le Directeur technique

2. Введение (курсивом отмечены возможные варианты)

Nous vous remercions de l’intérêt que vous portez à notre produit. (Мы благодарим вас за интерес, проявленный к нашей продукции ).
Je me permets de vous rappeler votre promesse. (Позвольте мне напомнить Вам о Вашем обещании )
Suite à votre discussion téléphonique avec M.Anger , ...(Исходя из телефонного разговора с господином Анжер…)
Nous vous remercions de votre lettre du 10 avril 2013 dans laquelle nous vous informez que...(Благодарим Вас за Ваше письмо от 10 апреля 2013г., в котором Вы сообщаете, что…)
Nous vous remercions de votre requête du 10 avril 2013 ainsi que de votre intérêt pour notre entreprise.(Благодарим Вас за Ваш запрос от 10 апреля 2013г. и связанный с этим интерес к нашему предприятию)
En référence à notre conversation téléphonique ...(Я ссылаюсь на телефонный разговор…)
Je suis heureux(se) de vous annoncer que votre demande est acceptée .(Рад сообщить Вам, что Ваша просьба удовлетворена )
Concernant votre courier du 20/02/2013 dans lequel vous m’informez de…(Я ссылаюсь на Ваше письмо от 20.02.2013, в котором Вы сообщаете…)
Comme cela est clairement décrit dans notre courrier du 20/02/2013 ... .(Как подробно описан в нашем письме от 20.02.2013…)

3. Сообщение о получении чего-либо

Nous avons (мы)

с удовольствием:
le plaisir
l’avantage

d’accuser reception de(сообщаем о получении)

votre letter du…
(Ваше письмо )
Votre demande du…
(Вашу просьбу )
votre offre du…
(Ваше предложение)
Votre ordre du…
(Ваш заказ)
Votre circulaire du…
(Ваше письмо)
Votre estimée du…
(Ваше мнение)
etc.

Nous accusons reception de(мы сообщаем о получении)

Nous avons (bien) reçu(мы получили )

вовремя:
en son temps
en temps utile

Получив:
Nous sommes en possession de
En possession de
Au reçu de
Nous prenons bonne note de
Благодарим Вас за:
Nous nous empressons de vous remercier de
Nous vous remercions de

4. Положительный ответ

En réponse à / Répondant à (Отвечая )
Ссылаясь :
Nous référant à
В соответствии с :
Conformément à / Nous conformant à /
En conformité avec / de
En execution de
Исходя из :
Comme suite à / Faisant suite à / Donnant suite à / Suivant
Etant en mesure de donner une réponse favorable à
(Имея возможность дать Вам положительный ответ)
Prenant bonne note de
(Принимая к сведению)

circulaire du …

instructions / suggestions / recommandations / réclamations

Nous avons le plaisir de…
(мы с удовольствием…)

В соответствии / Ссылаясь / Исходя из:
Confirmant / En confirmation de
Nous référant à
Conformément à / En conformité avec / de
Comme suite à / Faisant suite à

notre letter / offre

/commande du…

nos instructions etc.

Мы можем Вас заверить, что …
Nous vous assurons sque…
Soyez assures que…

5. Просьба, запрос:

Мы Вас просим:
Nous vous prions (instamment) de
Veuillez bien
Nous vous prions de bien vouloir
Nous vous serions obligés / reconnaissants de bien vouloir
Nous vous serons gré de bien vouloir
Nous tenons à vous demander de
Prière de
Je vous remercie de / Merci de -Благодарим Вас за
Могли бы Вы / Не могли бы Вы:
Pourriez-vous / Pouvez-vous
Voudriez-vous / Voulez-vous / Vous voudrez bien

прислать нам как можно быстрее:
nous envoyer / faire parvenir / adresser / expédier / livrer dans les plus brefs délais
с нами связаться :
nous renseigner sur... / nous informer
сообщитьнам :
nous faire connaître
nous faire savoir
nous faire part de...
nous fournir (l’information sur...)

Vous nous obligerez en nous donnant des renseignements sur...
(Мы Вам были бы благодарны, если бы Вы нам сообщили…)

6. Сообщение информации:

Nous avons le plaisir / l’avantage de
(с удовольствием )
Nous prenons la liberté de(Берем на себя смелость)
Nous nousfaisons un devoir de(Берем на себя ответственность)
Мы должны :
Nous sommes obligés de
Nous nous voyons dans l’obligation de
Мы хотели бы:
Nous tenons à / voudrions

vous informer (Вам сообщить ) / vous aviser (Вас уведомить )
attirer votre attention sur (обратить Ваше внимание )
porter à votre reconnaissance
сообщить Вам :
vous faire connaître / vous faire savoir
vous fournir leas renseignements suivants

Nous nous serions obligés de (Мы должны )
Nous vous prions de (Мы Вас просим )
Veuillez bien (Могли бы Вы )

prendre bonne note de (обратить внимание )
trouver ci-joint (посмотреть вложенные документы)

7. Извинение, отказ, признание ошибки:

Nous ne nous croyons pas en mesure de…(Мы не располагаем возможностью…)
C’est avec regret que nous apprenons…(Мы вынуждены сообщить …)

Мы сожалеем :
Nous regrettons vivement
Nous avons le (vif) regret
Nous sommes au regret

что должны :
de devoir
d’être obligé de
de nous voir dans l’obligation (la nécessité) de

извиниться перед Вами :
vous exprimer (présenter)nos excuses / vous prier de nous excuser
признать свою ошибку :
reconnaître notre erreur (omission)
отказать :
décliner / refuser / rejeter
ne pas accepter
qualifier de non-justifié

Мы обязаны :
Nous croyons bien devoir
Nous nous voyons dans la nécessité de

8. Заключение, вежливые формулировки:

En attendant d’avoir le plaisir de vous renconter .

В ожидании нашей встречи.

Dans l’attente de votre prochaine réponse.

В ожидании Вашего ответа.

Nous comptons sur une réponse positive.

Мы рассчитываем на положительный ответ .

Nous restons dans l’attente de votre éventuelle commande.

Мы ожидаем Вашего следующего заказа.

Nous espérons que cette solution vous donnera satisfaction.

Надеемся, что такое решение Вас устроит.

En vous souhaitant bonne réception.

Желаем удачного получения .

Nous vous remercions d’avoir bien voulu faire preuve de compréhension.

Благодарим Вас за понимание.

En vous remerciant d’avance (à l’avance, par avance).

Заранее благодарим / спасибо.

Avec nos (vifs) remerciements.

Большое спасибо .

Merci pour prendre contact pour une prochaine commande.

Je vous remercie de votre travail.

Благодарю Вас за проделанную работу.

Vous pouvez être certain que nous ferons de notre mieux.

Вы можете быть уверены в том, что мы сделаем все от нас зависящее.

Si vous avez besoin d’informations complémentaires, vous pouvez me joindre au 2453534.

Если Вам необходима дальнейшая информация, вы можете связаться со мной по телефону 2453534 .

Merci de me contacter par téléphone (e-mail) si avez besoin d’informations complémentaires.

Пожалуйста, звоните мне, если Вам нужна дополнительная информация .

Nous ésperons que vous voudrez bien nous conserver votre confiance.

Надеемся, что Вы и в дальнейшем будете оказывать нам доверие .

D’avance, je vous remercie cordialement de traiter ma demande dans les plus brefs delais.

Заранее благодарю за быструю обработку .

J’éspère avoir bientôt le plaisir de vous renconter personellement.

Надеюсь на возможность личного знакомства с Вами в будущем .

J’éspère que ces informations répondrons à votre attente.

Надеюсь, что мы помогли Вам этой информацией .

Je vous remercie pas avance de votre diligence.

Заранее благодарю Вас за усилия .

Je me réjouirais, si j’en avais l’occasion, de pouvoir à nouveau travailler avec vous.

Буду рад возможности вновь сотрудничать с Вами .

9. Заключительная фраза:

С наилучшими пожеланиями / Всего наилучшего / Всего хорошего:


Je vous prie de (d’)
Veuillez

agréer, *
recevoir, *
accepter, *

l’assurance de
mes sentiments
mes salutations

dévoués(es)
distingués(es)
les meilleures(es)
respecteux(ses)

Agréez, *
Recevez, *

Je vous prie de (d’)
Veuillez

à mes sentiments

Sincèrement / Cordialement (vôtre)
Amicalement

*обращение к адресату, использованное в начале письма

10. Сопроводительные / прикрепленные документы

Veuillez trouver ci-joint (ci-inclus) notre dernier catalogue.

Обратите внимание на вложенный каталог.

Inclus, vous trouverez nos prix courants.

В прикрепленном файле Вы найдете информацию о ценах.

Vous trouverez ci-joint nos tariffs de merchandise.

Посмотрите наши тарифы в приложенном документе.

La fiche technique que vous trouverez ci-jointe vous fournira tous les details.

Вы найдете все необходимые детали в техническом описании в прикрепленном файле.

Nous référant à la liste de prix ci-contre, nous vous prions de...

В соответствии с указанными здесь ценами, мы Вас просим, …

Nous espérons que les renseignements ci-inclus (ci-joints) vous donnerons entière satisfaction.

Надеемся, что Вы найдете всю необходимую информацию в приложении к письму.

Veuillez trouver en pièces annexées notre catalogue .

Посмотрите наш каталог в приложенном файле.

Nous avons le plaisir de vous soumettre (de mettre à vitre disposition) les échantillons de nos articles...

С радостью предлагаем Вашему вниманию несколько выдержек из наших статей.

Чтобы счастливо , нужно хорошо знать все особенности этой страны. В том числе, и те особенности, которые относятся к сфере культуры. В противном случае, вас могут не так понять, может произойти и большое количество других неприятных ситуаций. Поэтому мы обсудим всё то, что нужно знать, если вы собираетесь Тот необходимый минимум, который и правда вам поможет чувствовать себя уверенно, чтобы вы всегда были правильно поняты французами.

Об этикете обращений

Как сказал один российский сатирик, Россия - это единственная страна, где люди друг к другу обращаются по половому признаку. И это действительно так. Обращения "мужчина" или "девушка", а уж тем более такие, как "бабушка" или "дедушка" - нонсенс для цивилизованных стран. Во всех европейских странах имеется специальное обращение, к примеру, к мужчине, подчёркивающее его человеческое достоинство. В Англии, например, это "сэр", в Германии "херц". Во Франции, соответственно, "мсье". Выучите это обращение ко всем мужчинам сразу же, как только приедете жить во Франции. При этом обращение "мсье" не указывает никаким образом на социальный статус человека, к которому вы обращаетесь, оно не несёт в себе такой интеллигентной окраски, как слово "джентльмен", например. Всё, что в нём заключено - это признание человеческого достоинства того, к кому вы адресуетесь. А во Франции, как известно, у каждого человека имеется такое достоинство, так что каждый француз ожидает, что вы будете обращаться к нему именно так.

Ну а что же с прекрасной половиной человечества? Здесь всё несколько сложнее. Потому что во все времена было два варианта обращения, а именно - "мадемуазель" для незамужних девушек и "мадам" для замужних. Всё это закладывалось в те времена, когда жизнь каждой представительницы прекрасного пола реальным образом делилась на две половины замужеством: в те времена замужние и незамужние женщины были обязаны по-разному одеваться, по-разному расчёсывать волосы и так далее. Поэтому в те времена как раз не было никакой сложности в том, чтобы обратиться даже к случайно встреченной женщине подобающим образом. Сейчас, с появлением большого количество женщин, которые побывали замужем не один раз или вообще живут в свободных отношениях, а самое главное - с исчезновением внешних различий и особого кода, который позволяет различать замужних и незамужних, стало уже не так просто правильно выбрать обращение. Как же поступить? Встретив незнакомую женщину, стараться узнать её семейное положение, прежде чем к ней обратиться? Нонсенс, тем более что расспросы о семейных делах во Франции вообще не считаются приличными с человеком, с которым вы недостаточно знакомы. По этой причине, в случае любых сомнений стоит обращаться "мадам". В любом случае стоит обращаться "мадам" к женщине, с которой у вас чисто деловые отношения. Чисто деловые отношения - это не только совместный бизнес, но, к примеру, так нужно обращаться к женщине-юристу, если вы приходите на консультацию, к женщине-врачу на приёме, к женщине, которая обслуживает ваши банковские операции, и так далее.

В последнее время женщины Франции борются за то, чтобы вообще отменить это "мадемуазель", потому что это проявление "сексизма". Что такое сексизм - это непростой вопрос для человека, который приехал из другой страны. Этим словом обычно называется всё то, что вносит различия между мужчинами и женщинами. В данном случае именно так и получается: для мужчин любого возраста и статуса обращение только одно - "мсье", в то время как у женщин их два.

Но с другой стороны, два обращения приняты не только во Франции. И в России той же самой, где обращаются "по половому признаку", тоже есть "девушка" и "женщина". Связано ли это с наличием или отсутствием замужества? Скорее всего, уже нет. Это связано, скорее, с возрастом. И не с возрастом как таковым, ведь он же на лице не написан, а с тем, как этот возраст воспринимается окружающими. Так что любой россиянке приятно услышать "девушка", и чем она старше, тем приятнее. Практически так же дела обстоят и во Франции - "мадемуазель" воспринимается как более "молодое" обращение, так что на него вряд ли обидятся даже самые серьёзные женщины. Это обращение идеально подходит для школьниц и студенток, а также, поскольку уже говорилось, что "мадам" становится всё больше обращением для деловых переговоров, то "мадемуазель" начинает вносить оттенок чего-то личного. Если вы обращаетесь к французской женщине "мадемуазель" и вы не старше её в два раза, то это может показать, что у вас имеется личная заинтересованность в общении с этим человеком.

В общем-то, ничего сложного здесь нет. При любых сомнениях используйте "мадам" - в случае с женщиной, с которой вы плохо знакомы, это тем более идеальный вариант, на который никто никогда не обидится, потому что он в первую очередь подчёркивает человеческое достоинство женщины.

О приветствиях во Франции

Французы в этом отношении весьма любят разнообразие. Они не удовольствуются, в отличие от тех же скучных англичан, одним словом для приветствия и прощания. Хотя и принято говорить "Бонжур" и "Оревуар", однако в большинстве случаев вам могут пожелать и "хорошей поездки", и "хорошего душа", и "хорошего ужина". То есть, желательно выучить тоже несколько форм - и применять их, обращая внимание на то, что человек собирается делать. Такие пожелания являются ещё и доказательством того, что вы в более высокой степени интересуетесь человеком, а это любому будет приятно.

Кроме того, если вы даже просто желаете доброго утра, то обязательно прибавляйте "мадам" или "мсье". Если не добавлять обращения, то это может выглядеть не очень-то вежливым. Особенно это стоит не забывать делать тогда, когда вы общаетесь пока ещё с не очень знакомыми вам людьми.

Если вы общаетесь с человеком достаточно близко, тогда, приветствуя его, можно обращаться по имени. Однако вообще обращение по именам во Франции не очень популярно, этот вариант проходит в основном для тех людей, с которыми вы и правда давно общаетесь и испытываете друг к другу определённое доверие.

О разговоре во Франции

Французы - это очень горячая нация. И вы сразу же это поймёте, как только вам представится возможность поучаствовать с ними в разговоре. Например, во Франции нет запрета на то, чтобы перебивать собеседника. Даже в том случае, если это начальник (естественно, не настолько высокого уровня, чтобы в его присутствии всех пробирал мороз, а обычный босс), французы могут возразить или перебить на середине фразы. Это не считается оскорблением, а, напротив, говорит о включённости в диалог, что только поощряется. Кроме того, если вы только начали высказывать какую-то мысль, с которой француз не согласен - он уже на середине вашей тирады может начать спорить или критиковать. Это тоже нормально, на это не стоит обижаться. По своей сути французы вообще очень критичны и любят поспорить, даже в самой лучшей идее француз всё равно найдёт что-то, что можно покритиковать и в отношении чего можно выразить своё недовольство. Кстати, это просто замечательно для многих проектов в сфере бизнеса, например. Озвучив новый проект, вы сразу узнаете все его слабые места от французских собеседников.

В то же время, есть и некоторые темы, которые нежелательно затрагивать в том случае, если вы приехали жить во Францию на ПМЖ и не успели ещё близко узнать собеседников.

1. Тема семьи. "Он развёлся", "она собирается родить ещё ребёнка", "они всё время ссорятся, так почему не разведутся?" Всё это не такие темы, которые любят французы. Здесь считается, что семейная жизнь - это действительно личная жизнь, так что не стоит лезть туда, куда не просят. Подобные сплетни, а тем более расспросы друг друга на такие темы во французском обществе не приветствуются. Дело в том, что каждый француз ценит право на собственную свободу - а исходя из этого, ценит и право на свободу других. Всё сводится к золотому правилу "не делай другому того, чего не хочешь себе". И если вы не хотите, чтобы ваши семейные проблемы обсуждали в ваше отсутствие, то во Франции ожидается, что и вы не будете этого делать. Кстати, задав молодой французской девушке совершенно невинный и банальный по меркам России вопрос "Когда замуж выйдешь?", можно нарваться, в лучшем случае, на вежливый встречный вопрос о том, почему вы заинтересованы этой проблемой. Действительно, кто и когда выйдет замуж/разведётся/родит детей - это их личное дело. Во Франции личная свобода уважается, и это вообще одна из причин, почему многие решают приехать

2. Тема денег. Французы не очень любят обсуждать деньги. В частности - способы их заработка и уровень дохода, а также то, сколько каждый может позволить себе тратить, сколько у кого денег лежит на банковском счёте и так далее. Правда, здесь есть два исключения. Французы любят посетовать на высокие цены и налоги, так что вы обязательно услышите много негодующих тирад на этот счёт. Такую тему всегда можно поддержать, а можно и самому высказать такие мысли - тем более что уровень цен и налогов во Франции действительно очень высок. Также французы любят поговорить о скидках и возможностях купить что-то дешевле. Это очень практичная и экономная нация, такая тема здесь весьма приветствуется.

3. Тема религии и политики. Она не то что под запретом, но если начать говорить об этом, особенно в кругу людей, которых вы не очень знаете, то легко можно нарваться на ваших резких оппонентов, с которыми вы никогда не придёте к компромиссу. Так что на такие темы лучше говорить только с единомышленниками.

Вообще же всегда есть такая тема, которая не вызовет дебатов и ссор и будет практически всегда приятной, а именно тема еды. Французы любят вкусно поесть, и в не меньшей степени они любят поговорить о вкусной еде. Так что в любой непонятной ситуации, как говорится, начинайте говорить про еду - и вас поймут и полюбят.

О поведении за столом во Франции

Раз уж мы заговорили про еду, то кратко скажем и о том, как вести себя за столом во Франции, да и в целом в гостях.

1. В гости лучше приходить чуть позже назначенного срока. В России считается неплохим вариантом прийти в 17.45, если вас пригласили в шесть часов, так вы продемонстрируете свою пунктуальность. Во Франции, если вас приглашают к шести вечера, то на самом деле обычно имеется в виду 18.15-18.30. Если, конечно, речь не идёт о мероприятиях или транспорте, которые чётко связаны с расписанием. Так что не бойтесь опаздывать. Оставшиеся минуты лучше потратить на то, чтобы что-то купить. Во Франции принято приносить с собой то, что вы планируете есть во время обеда или ужина, хотя, конечно, хозяева и должны что-то поставить на стол. Не ждите того, что вас накормят до отвала, когда вы идёте в гости во Франции. Если вы голодны - поешьте заранее или купите еды для себя и возьмите с собой. Кстати, во Франции не обязательно делиться всем тем, что вы приносите с собой. Если вы купили шоколадку, то вы можете сами её и съесть - хотя, конечно, будет вежливо предложить и остальным, но они, скорее всего, откажутся.

2. Цветы во Франции не принято дарить во всех случаях - например, не очень принято приносить их на дни рождения, если это не торжественное празднество. Наверное, французы просто практичны, а вот цветы не очень практичный подарок. Если вы покупаете цветы, то ни в коем случае не покупайте белые - во Франции это знак траура. Чтобы лучше это запомнить, представьте, как вы будете выглядеть в России, если придёте на день рождения с двумя гвоздичками в руках. Вот точно так же вы будете выглядеть во Франции с букетом белых роз. Лучше купите хорошее вино и шоколад. Впрочем, во Франции всё вино хорошее, потому что это страна виноделия, так что здесь вы купите только самые лучшие алкогольные напитки.

3. Обязательно хвалите те блюда, которые вам предлагают. Даже если это просто печенье из магазина. И уж тем более - если хозяева постарались приготовить что-то особое. Не очень прилично поглощать еду молча, никак не комментируя, как будто вас не интересует её вкус. Обязательно похвалите или даже спросите рецепт - кулинару всегда приятно увидеть интерес к тому, что было им сготовлено. Во Франции желательно доедать всё то, что вы себе положили, и не оставлять еду на тарелке. Одновременно с тем, вам не будут предлагать ещё и ещё, как это часто практикуется в России. Досаливать еду дополнительно считается тоже не очень вежливо - это как бы показывает, что кулинар ошибся с дозировкой. В крайнем случае, лучше это сделать незаметно.

В целом же Франция - это свободная страна, где не так уж много штампов и нерушимых принципов. Ведите себя искренне - и вас здесь всегда поймут.

Друзья, если вы изучаете французский язык, то вам обязательно доведется написать письмо другу или родным на французском языке.

В сегодняшней статье мы хотим поговорить о том, как правильно написать письмо другу на французском языке, какова структура французского письма, какие речевые обороты и клише лучше всего использовать в своем письме. Все это, а также несколько примеров писем на французском с переводом мы рассмотрим вместе с вами.

Правила написания дружеского письма

Письмо дружеского характера – это не деловое письмо, так что здесь допускаются кое-какие вольности и свободная форма. Все же, не стоит упускать из виду некоторые нюансы.

В первую очередь, укажите адрес получателя. В эту рубрику входит город, название улицы, номер.

Начинайте письмо с приветствия. Для дружеского письма подойдет дружеская форма приветствия. Если друг очень близкий, то можно допустить и более фамильярную форму, что-то вроде «Привет, старина».

Письмо поделите на абзацы, в каждом из которых будет сообщаться новая мысль.

Закончите письмо прощанием и добрыми пожеланиями.

Тон письма должен быть вежливым, а содержание лаконичным.

Также, не стоит забывать и о краткости. Ведь сейчас век скоростей и технологий, поэтому ни у кого нет времени, чтобы читать длинные послания. Поэтому важно не растекаться мыслью по древу, а кратко и по сути изложить тему письма.

Пишем адрес на французском правильно!

Друзья, обратите внимание на то, как правильно нужно писать адрес получателя письма. Мы предлагаем вам несколько примеров для ознакомления. Старайтесь соблюдать эту структуру в ваших письмах.

Charles Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Orléans.

Michel Dubois
44, rue des Océans
Besançon K1A 0A7

Несколько необходимых фраз

Для того, чтобы написать письмо другу по-французски, вам пригодятся несколько стандартных фраз, несколько штампов и клише, которые используются для написания такого письма. Вот эти фразы.

Фразы для начала письма и обращения

  • Cher ami – дорогой друг
  • Mon ami – мой друг
  • Mon cher ami – мой дорогой друг
  • Chers parents – дорогие родители
  • Cher Jean – дорогой Жан
  • Mon vieux copain – старина
  • Cher frère – дорогой брат
  • Chère cousine – дорогая кузина
Пример письма другу по-французски

Фразы для завершения письма:

  • Dis bonjour à Michelle de ma part – Передавай привет Мишель от меня
  • Bien des choses à Catherine – Всего наилучшего для Катрин
  • Amitiés – С дружескими пожеланиями
  • Grosses bises – Крепко целую
  • Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями
  • Je t’embrasse – Обнимаю тебя
  • Au revoir – До свидания
  • A bientôt – До скорого

Письмо другу – это просто!

Уважаемые читатели, мы предлагаем вашему вниманию несколько примеров дружеских писем на французском языке, для большей ясности, с русским переводом. Прочтите эти примеры писем и вы убедитесь, что в такой форме написания нет ничего сложного, нужно просто излагать свои мысли и соблюдать дружелюбный тон.

Cher Julien (Дорогой Жюльен ),

Pendant ces vacances , je suis allé à la mer mes chers parents, je nageais dans la mer comme un petit poisson (На этих каникулах я поехал на море со своими дорогими родителями , я плавал в море , как маленькая рыбка ). Une semaine plus tard, je suis allé chez ma grand-mère (Через неделю я отправился к своей бабушке ). Là-bas je ramassais des fruits et des pommes de terre, c’était très curieux (Там я собирал фрукты и картошку , это было очень любопытно ). Et les fruits, les prunes, les abricots et les pommes, étaient très doux et savoureux (Фрукты – сливы , абрикосы и яблоки , были очень сладкими и вкусными ). Puis, deux jours plus tard, je suis allé au cirque avec mes amis (Потом , через два дня , я пошел в цирк со своими друзьями ). Là il y avait différents animaux (Там были разные животные ). Cinq jours après, ma mère et moi, nous sommes allés au théâtre, je mangeais de la glace et je buvais du jus Cola (Спустя пять дней , моя мама и я , мы пошли в театр ; я ел мороженное и пил колу ). La meilleure chose de ces vacances, c’était la mer (Самой лучшей вещью этих каникул было море ). Je pense que je ne pourrais pas l’oublier (Я думаю , что не смогу его забыть ).

A bient ô t, mon vieux copain (До скорого , старина ).

Ton ami Claude (Твой друг Клод ).

И еще один пример:

Ma chè re Nadine (Моя дорогая Надин),

Je suis très heureuse d’apprendre que tu seras bientôt avec nous (Я очень счастлива узнать , что ты скоро будешь с нами ). Ta chambre est prête pour t’accueillir (Твоя комната готова к твоему прибытию ). Ton père a refait la décoration et a changé ton petit lit, tu devrais te sentir bien ici, avec nous (Твой отец переделал украшения и поменял твою маленькую кровать , ты должна будешь чувствовать себя хорошо здесь , с нами ). Nous t’attendons avec impatience (Мы ждем тебя с нетерпением ).

Mille baisers (Тысяча поцелуев ).

A toi de tout coeur (Тебе от всего сердца ).

Maman(Мама).

Вот такие письма у нас получились, друзья. Практикуйтесь в написании писем и скоро вы добьетесь хороших результатов!

В европейской культуре правила этикета предусматривают обращение к женщине в той форме, которая соответствует ее статусу, возрасту и семейному положению.

Определение

Мадам — обязательное словоупотребление во Франции и некоторых европейских странах при официальном общении с представительницами слабого пола. Изначально эта форма вежливого обращения обозначала принадлежность женщины к высшему сословию или знатному роду. Позже обращение мадам утратило выраженную сословную окраску, перешло в разряд слов, используемых в этикетных формулах речи, и стало употребляться по отношению к женщинам вообще.

Мэм – краткая форма обращения мадам , которая активно использовалась в Англии в XVIII – XIX веке по отношению к женщине, занимавшей значимое положение в обществе. В настоящее время в английском словообращении форма мэм является устаревшей и практически не употребляется. В значениях «госпожа », «хозяйка », «наставница » оно закрепилось в странах Северной Америки и вошло в состав активной лексики современных американцев.

Мисс и миссис – формы вежливого обращения к женщине в Англии и Америке. Обращение миссис в сочетании с фамилией мужа употребляется по отношению к особам, состоящим в браке. По отношению к незамужней женщине правила этикета предписывают обращение мисс .

Мадемуазель – вежливое обращение девушкам и молодым женщинам до их вступления в брак, которое во Франции до недавнего времени считалось признаком хорошего тона. С распространением французского языка и французского этикета в российской дворянской среде XVIII – начала XIX века эту форму стали употреблять и в русской речи. Современное использование обращения мадемуазель ограничено: под влиянием феминистического движения с 2012 года во Франции оно исключено из официального употребления.

Сравнение

К замужним женщинам принято обращаться в форме мадам и миссис .

Мисс — форма обращения к незамужним женщинам, которую используют в странах, наследующих правила английского этикета, независимо от возраста представительницы прекрасного пола.

Форма мадемуазель в качестве вежливого обращения к девушке постепенно утрачивает значение: с февраля 2012 года во Франции она официально заменена общеупотребительной формой мадам .

Обращение мэм широко распространено в Америке: его употребляют подчиненные по отношению к женщине, имеющей определенное служебное положение.

Выводы сайт

  1. Обращение мадам к женщинам, состоящим в браке, принято во Франции и некоторых англоязычных странах Европы.
  2. В общении американцев слово мадам трансформировалось в краткую форму мэм и частично утратило значение, указывающее на социальный статус замужней женщины.
  3. Употребление обращений мисс и миссис распространено в Англии. Форма миссис в сочетании с фамилией мужа употребляется по отношению к замужней женщине; мисс принято употреблять в сочетании с фамилией, полученной при рождении.
  4. Обращение мадемуазель может относиться только к молодым незамужним женщинам и юным девушкам. Из официально-делового общения во Франции оно исключено, однако традиционно остается в речевом употреблении.